課程介紹
高度的日語理解能力,是從事翻譯工作不可或缺的必備能力。
而擁有翻譯專長,更能在職場上取得優勢!
本課程特聘三位實務及教學經驗兼具的名師指導,
並搭配【專業分科】、【小班制】維持教學品質。帶領您學習口筆譯的入門技巧,
並了解如何應用於商務接待、觀光嚮導、會議口譯、文書翻譯 等領域
教學內容
【課程難度】N2
【課程特色】小班制、分科教學。
【課程單元】1.中翻日筆譯 2.日翻中筆譯 3.基礎口譯。
【學習目標】學習口筆譯的入門技巧,逐步培養翻譯能力。
◎以下為各單元授課大綱,僅供參考。
實際將依學生程度,適度調整課程內容。並將搭配各種主題進行演練。
==================================
【日翻中筆譯】- 賴素綢 老師
【學習目標】了解日文文章該如何適切的翻譯成中文及實際應用
《1》四字成語、新詞如何適切地翻譯:
a.意思、用法皆相同的成語。
b.意思相同、說法不同的成語。
c.日本沒有的成語。
d.台灣特有的用詞。
《2》基礎日翻中技巧:
a.如何分辨文章脈絡並能照文章原意適切翻譯
b.如何避免將否定文誤翻為肯定文、肯定文誤翻為否定文
c.日翻中省略不翻的例子
d.文章記號&表記的規則
e.使役句該如何正確翻譯
《3》短文日翻中練習
《4》五百字文章日翻中練習
==================================
【中翻日筆譯】- 永野惠子 老師
【學習目標】將中文適切地翻譯成日文,並應用於日文文章翻譯、寫作。
《1》台日同形異義語字彙補充
《2》基礎中翻日技巧:(以實際例句比較教學)
a.中翻日省略不翻的例子
b.中翻日該如何適切翻譯的例子
c.中翻日但日文無此表現的例子
d.中翻日的正確語順
《3》短文翻譯練習(中翻日)
《4》三百字文章翻譯練習(中翻日)
==================================
【基本口譯】- 永野惠子 老師
【學習目標】了解逐步口譯,如何培養口譯能力 & 情境主題模擬,實際演練。
《1》shadowing練習:將聽到的字彙、句子之發音立即正確地重複發聲
《2》reproduction練習:將聽到的內容正確完整地重述
《3》sighttranslation練習:見文即譯,一邊看著文稿,一邊以口語方式譯出
《4》quick response練習:聽到日文或中文能迅速以簡單扼要的口譯讓對方理解
優惠辦法
參加免費講座 報名可享八五折優惠!請多把握
※不可與其他優惠併用